English language translation and revision

Contact us

Jean-Yves Bart
Misha - Maison Interuniversitaire des Sciences de l'Homme – Alsace
Bureau 253 – 2nd floor
5, allée du Général Rouvillois – STRASBOURG - FRANCE

We help with your English-language publication

Since 2018, the MISHA offers a free English-language revision and translation service to scholars from Alsatian SSH institutions. Professional translator Jean-Yves Bart revises and translates eligible translations (see below).

Who can we help ?

  • All members of Alsatian MISHA-affiliated research centers may contact us, regardless of their job status.

What types of publications are eligible?

  • Papers submitted for publication in high-level international peer-reviewed journals
  • Chapters in books edited by recognized international publishers.
  • Responses to high-profile international (esp. European) calls for projects

The texts submitted for revision or translation must be carefully reviewed, finalized and conform to the instructions for authors of the target publication.

What types of papers are not eligible?

We cannot accept requests pertaining to entire books, papers for conferences and abstracts.  

How to apply

  • Fill out this form. Include as much information as possible and attach your text if it is ready.
  • We will get back to you shortly with a positive or a negative reply and an expected timeframe for your revision or translation.

      Autres ressources à consulter

      Vous souhaitez une traduction vers une autre langue ? Votre texte n'est pas éligible pour le service de traduction-relecture ? Consultez notre répertoire de ressources sur les soutiens à la traduction SHS.
       


      Ils et elles parlent du service de traduction  Quelques témoignages, mai 2025

      Pierre Michel, professeur en musicologie, Université de Strasbourg, GREAM

      En tant que musicologue j’ai pu bénéficier plusieurs fois des excellentes traductions de Jean-Yves Bart pour des articles publiés dans des ouvrages de référence sur le plan international, tel le livre de Wolfgang Marx « I don’t belong anywhere » - György Ligeti at 100, aux éditions Brepols en 2023 ou l’article en ligne « The Composite Timbre of Luigi Dallapiccola’s Vocal and Instrumental Works Since the Sex Carmina Alcei - A study on writing, sound, and performance. » écrit en 2024 pour le projet international ACTOR de l’Université McGill de Montréal : https://timbreandorchestration.org/writings/articles/dallapiccola/composite-timbre. Ces deux traductions et d’autres encore ont été fort appréciées par leurs lecteurs et sont consultées dans le monde entier. Donc bravo à Jean-Yves Bart qui fait du très bon travail, merci à lui et à la MISHA pour ces belles réalisations et collaborations !

      Monica Manolescu, professeure de littérature américaine, UR SEARCH, Université de Strasbourg/USIAS

      En tant que chercheuse en littérature américaine dans une université française, je trouve qu’il est important de publier à la fois en anglais et en français (et dans d’autres langues, en fonction de nos domaines).
      Les publications en langue anglaise ont assuré un rayonnement plus large de ma recherche auprès de la communauté scientifique internationale et m’ont permis d’élargir mon réseau de collaborations.
      Je recommande très chaleureusement le service de traduction de la MISHA aux collègues qui cherchent à publier dans des revues ou pour des presses anglophones. Ce service est extrêmement fiable et précieux pour faire connaître sa recherche en dehors de la France et pour tisser des liens avec des collègues qui travaillent dans d’autres pays.

      Muriel Muzet, Référente recherche des projets transverses de l'Unistra, DRD

      La stratégie européenne de ressources humaines pour les chercheurs appelée HRS4R (Human Resources Strategy for Researchers) vise à améliorer les pratiques des établissements œuvrant dans le domaine de la recherche en matière de recrutement et de condition de travail des chercheurs. Une demande de renouvellement de ce label HR Excellence in Research pour un nouveau cycle de 3 ans sera déposée à la Commission européenne par l'Unistra à l'été 2025, basée sur les 4 piliers de la charte européenne des chercheurs (2024). L'un des principes de la charte européenne concerne l'application des méthodes de science ouverte pour soutenir une véritable culture scientifique ouverte dans toute l'Union en tenant compte des différences entre les disciplines et des différences culturelles, y compris le multilinguisme.
      En effet, le multilinguisme permet de poursuivre ces recherches locales pour créer un impact essentiel afin d'interagir avec la société et partager les connaissances au-delà des milieux universitaires (Initiative d’Helsinki, 2019). La rédaction de publications dans la langue maternelle peut entraîner souvent un manque de visibilité des travaux, moins bien référencés dans les principaux référentiels disciplinaires internationaux. Afin de permettre aux chercheurs de publier dans la langue de leur choix sans pour autant être pénalisés, et de créer un nouveau modèle d’accès, universel et multilingue, à l’information scientifique, la traduction constitue une option optimale.
      Afin de favoriser le multilinguisme à une large échelle dans la communication scientifique, les récents progrès techniques laissent envisager la possibilité de recourir à des technologies de la traduction de plus en plus performantes avec des outils informatiques ayant vocation à optimiser le processus de traduction. Mais les technologies peuvent devenir une contrainte ou une source de frustration pour les utilisateurs, que ce soit les intervenants dans le processus de traduction ou les lecteurs finaux. Et la qualité de la traduction peut s'avérer déterminante en amont du processus d'évaluation par les pairs: certains articles mal rédigés en anglais ne sont en effet pas soumis au peer reviewing car ils ne passent pas l'étape des contrôles de base tels que la recherche de plagiat et la vérification de la langue anglaise pour qu'elle respecte un standard minimum.
      La traduction humaine doit donc rester au coeur du processus. A ce titre, le service de traduction offert par la Misha est un levier indispensable pour pouvoir publier au niveau international et faire ainsi connaitre les recherches de pointe effectuées sur le site universitaire strasbourgeois: c'est la porte quiouvre vers le monde !

       

      Some examples of recent publications

      [Translate to English:]
      [Translate to English:]
      [Translate to English:]
      [Translate to English:]