Relecture & traduction

Vous êtes membre d’un laboratoire du périmètre SHS sur le site universitaire alsacien ou doctorant.e dans une ED SHS du site ? La MISHA vous offre un service gratuit d'aide à la publication en anglais (rewriting), quel que soit votre statut. Jean-Yves Bart, traducteur professionnel, réalise la relecture et la traduction de vos publications éligibles.

    Quelles sont les publications éligibles ?

    • Articles pour une revue internationale à comité de lecture de premier plan.
    • Chapitres d’ouvrages publiés par un éditeur international reconnu.
    • Réponses à appels d’offre internationaux d’envergure (notamment européens).
    • Les textes à relire ou traduire doivent être au préalable soigneusement relus, finalisés et mis aux normes de la publication visée.

     Ne peuvent être pris en charge par le service : ouvrages entiers, communications orales et résumés.

      Pour solliciter ce service

      • Remplissez le formulaire en ligne avec le maximum de précisions, en joignant le texte concerné s’il est déjà prêt.
      • Le service vous renverra une réponse et vous précisera un délai indicatif pour l’exécution du travail demandé.

      Autres ressources à consulter

      Vous souhaitez une traduction vers une autre langue ? Votre texte n'est pas éligible pour le service de traduction-relecture ? Consultez notre répertoire de ressources sur les soutiens à la traduction SHS.
       


      Ils et elles parlent du service de traduction  Quelques témoignages, mai 2025

      Pierre Michel, professeur en musicologie, Université de Strasbourg, GREAM

      En tant que musicologue j’ai pu bénéficier plusieurs fois des excellentes traductions de Jean-Yves Bart pour des articles publiés dans des ouvrages de référence sur le plan international, tel le livre de Wolfgang Marx « I don’t belong anywhere » - György Ligeti at 100, aux éditions Brepols en 2023 ou l’article en ligne « The Composite Timbre of Luigi Dallapiccola’s Vocal and Instrumental Works Since the Sex Carmina Alcei - A study on writing, sound, and performance. » écrit en 2024 pour le projet international ACTOR de l’Université McGill de Montréal : https://timbreandorchestration.org/writings/articles/dallapiccola/composite-timbre. Ces deux traductions et d’autres encore ont été fort appréciées par leurs lecteurs et sont consultées dans le monde entier. Donc bravo à Jean-Yves Bart qui fait du très bon travail, merci à lui et à la MISHA pour ces belles réalisations et collaborations !

      Monica Manolescu, professeure de littérature américaine, UR SEARCH, Université de Strasbourg/USIAS

      En tant que chercheuse en littérature américaine dans une université française, je trouve qu’il est important de publier à la fois en anglais et en français (et dans d’autres langues, en fonction de nos domaines).
      Les publications en langue anglaise ont assuré un rayonnement plus large de ma recherche auprès de la communauté scientifique internationale et m’ont permis d’élargir mon réseau de collaborations.
      Je recommande très chaleureusement le service de traduction de la MISHA aux collègues qui cherchent à publier dans des revues ou pour des presses anglophones. Ce service est extrêmement fiable et précieux pour faire connaître sa recherche en dehors de la France et pour tisser des liens avec des collègues qui travaillent dans d’autres pays.

      Muriel Muzet, Référente recherche des projets transverses de l'Unistra, DRD

      La stratégie européenne de ressources humaines pour les chercheurs appelée HRS4R (Human Resources Strategy for Researchers) vise à améliorer les pratiques des établissements œuvrant dans le domaine de la recherche en matière de recrutement et de condition de travail des chercheurs. Une demande de renouvellement de ce label HR Excellence in Research pour un nouveau cycle de 3 ans sera déposée à la Commission européenne par l'Unistra à l'été 2025, basée sur les 4 piliers de la charte européenne des chercheurs (2024). L'un des principes de la charte européenne concerne l'application des méthodes de science ouverte pour soutenir une véritable culture scientifique ouverte dans toute l'Union en tenant compte des différences entre les disciplines et des différences culturelles, y compris le multilinguisme.
      En effet, le multilinguisme permet de poursuivre ces recherches locales pour créer un impact essentiel afin d'interagir avec la société et partager les connaissances au-delà des milieux universitaires (Initiative d’Helsinki, 2019). La rédaction de publications dans la langue maternelle peut entraîner souvent un manque de visibilité des travaux, moins bien référencés dans les principaux référentiels disciplinaires internationaux. Afin de permettre aux chercheurs de publier dans la langue de leur choix sans pour autant être pénalisés, et de créer un nouveau modèle d’accès, universel et multilingue, à l’information scientifique, la traduction constitue une option optimale.
      Afin de favoriser le multilinguisme à une large échelle dans la communication scientifique, les récents progrès techniques laissent envisager la possibilité de recourir à des technologies de la traduction de plus en plus performantes avec des outils informatiques ayant vocation à optimiser le processus de traduction. Mais les technologies peuvent devenir une contrainte ou une source de frustration pour les utilisateurs, que ce soit les intervenants dans le processus de traduction ou les lecteurs finaux. Et la qualité de la traduction peut s'avérer déterminante en amont du processus d'évaluation par les pairs: certains articles mal rédigés en anglais ne sont en effet pas soumis au peer reviewing car ils ne passent pas l'étape des contrôles de base tels que la recherche de plagiat et la vérification de la langue anglaise pour qu'elle respecte un standard minimum.
      La traduction humaine doit donc rester au coeur du processus. A ce titre, le service de traduction offert par la Misha est un levier indispensable pour pouvoir publier au niveau international et faire ainsi connaitre les recherches de pointe effectuées sur le site universitaire strasbourgeois: c'est la porte quiouvre vers le monde !

       

      Quelques exemples de parutions récentes